10. 03. 2010
Evropska komisija je predlagala direktivo o pravici do tolmačenja in prevajanja v kazenskih postopkih, ki bo ljudem pomagala do poštenega sojenja po vsej EU, tudi če ne bodo razumeli jezika postopka. Države članice EU bodo morale osumljencem v celoti zagotoviti tolmačenje in prevajanje. Gre za prvega iz vrste ukrepov za določitev skupnih standardov EU v kazenskih postopkih. V skladu s predlogom Komisije mora biti tolmačenje zagotovljeno pri posvetovanju z odvetniki, med preiskavo (npr. med policijskim zaslišanjem) in na sojenju, vsi bistveni dokumenti, kot so priporni nalog, obtožnica ali bistveni dokazi, morajo biti prevedeni v pisni obliki, državljani pa morajo imeti pravico do pravnega svetovanja, preden se odpovejo pravici do tolmačenja in prevajanja. Stroške prevajanja in tolmačenja bo ne glede na končno razsodbo krila država članica in ne osumljenec. Gre za prvo direktivo za okrepitev kazenskega pravosodja od začetka veljavnosti Lizbonske pogodbe. Slednja namreč omogoča, da EU sprejme ukrepe za okrepitev pravic državljanov EU v skladu z Listino EU o temeljnih pravicah.
Več informacij je na voljo na spletni strani:
Dodatne informacije pa lahko najdete na spletni strani:
Kolegi so mi naložili, naj za tokratni uvodnik zapišem vtise o dogajanjih v letu 2009. Ko sem jih vprašala, kaj je...
april 2009
Kje so ženske?
april 2009
Kakšnega poslanca v Evropskem parlamentu si želite?
april 2009
Dnevnik Helene Dejak
oktober 2007
V službo v Bruselj?
april 2009
7. junij â vaš glas šteje
Izdalo in založilo: Predstavništvo Evropske komisije v Republiki Sloveniji
Uredniški odbor: Špela Horjak, Predstavništvo Evropske komisije v Republiki Sloveniji; Nina Sankovič, Studio 3S d. o. o.
Avtorji člankov: Nina Sankovič, Mitja Kandare, Matjaž Štefančič
Fotografije: Avdiovizualna knjižnica Evropske komisije in Evropskega parlamenta, Predstavništvo Evropske komisije v Republiki Sloveniji, Emil Jalovec, Matjaž Štefančič, iStock
Produkcija: STUDIO 3S, podjetje za tržne komunikacije, d. o. o., januar 2010